Oliver Twist为什么不翻译成《奥利弗·特威斯特》而翻译成《雾都孤儿》?As you like it为什么不翻译成《如你所愿》而翻译成《皆大欢喜》?Gone with the wind为什么不翻译成《随风而逝》而翻译成《飘》?(没有觉得我比翻译家厉害,只是单纯好奇)
有时候是为了美感,有时候是为了更符合当前国家的口味。比如Oliver Twist原名叫Oliver Twist; or, the parish boy's progress,这个要是翻译成"奥列弗特韦斯特;或者,教区男孩成长记”,我可以说,我看到这个标题绝对不想去看,更不要说直接甩个人名,那我更觉得不知所谓了。
现在电影一样这样,"Up"这个电影,如果中文翻译成“上”,我看标题可能以为是什么你懂得的那种种子,然后一看海报一个动画瞬间软了。如果"Cars"翻译成“汽车”,我根本不觉得这是电影的名字。所以吧还有比如"Flipped",这些可能就是美国佬的含蓄
我这么说吧,美国这些简短的电影名,不是只有中国才扩充翻译,欧洲也会乱来,在意大利,flipped被翻译成了“il primo amore non si scorda mai”,意思是“初恋永不忘”,在法国叫“Un cœur à l'envers”意思我理解是“一颗七上八下的心”
大名鼎鼎的《千と千尋の神隠し》
请欣赏欧洲列国迷惑译名大赏:
意大利语:la città incantata 着了魔的城市
法语:le voyage de Chihiro 千寻的旅程
西班牙语:el viaje de Chihiro 千寻的旅程
德语:Chihiros Reise ins Zauberland 千寻在魔力之地的旅程
葡萄牙语:a viagem de Chihiro 千寻的旅程
英语:Spirited away 被带走了
俄语:Унесённые призраками 被鬼魂带走的
波兰语:Spirited away: w krainie bogów 被带走了:在神的土地间
希腊语:Ταξίδι στη Χώρα των Θαυμάτων 奇妙之地中的旅程
所以说,可见欧洲人也不能直接就翻译成类似于
"the disappearence of sen and chihiro"
他们大多都会翻译成“XXX旅程”这种模式。(另外我想吐槽,不知道为啥意大利的翻译那么特殊)
说回书籍吧,意大利的小说《爱的教育》你知道吧,它的原名是 Cuore, 意思就是“心脏”。如果直接翻译成“心”,ojbk,直接和旁边夏目漱石的《心》重名。有趣的就来了,在意大利,夏目漱石的这本书为了不和爱的教育重名,所以翻译成了 il cuore delle cose 意思是“事物的心”,而在日本,爱的教育为了不和夏目漱石的书重名,用的是音译意大利语cuore这个单词 クオーレ当书名。
所以这种原书名过于简短的情况,有时候翻译会进行扩充来防止重名,《爱的教育》这个标题也很好地展示了它的内容。
很多人都听过巴尔扎克的《人间喜剧》系列,他的”人间喜剧”这个命名当时是根据但丁的神曲来命名的。这种时候,译名导致的一些问题就出现了,因为只学过中文的人应该很难想象出“人间喜剧”和“神曲”有什么关系,但是但丁的神曲在意大利叫 Divina Commedia 直译“神间喜剧”,所以巴尔扎克的 le comédie humaine 就是人间喜剧。但是因为“喜剧”这个词在但丁那个年代和我们今天理解的喜剧不太一样,所以,翻译成“神间喜剧”就容易产生误会。
但是人名当书名至于会不会直译,这个也说不准,比如《安娜卡列尼娜》原名就是 Анна Каренина,所以吧,什么时候用人名,什么时候“二次创作”并没有标准,全看译者个人喜好。在以前会外语人少的时候,第一个翻译的人那就是基本上掌握了决定权,他要为所欲为也没人有办法。你看福尔摩斯以前翻译这个人名的是用方言翻译的,那现在大家习惯了不也没法改口了。
其实大多的书名,尤其是近年,都比较贴近原标题不会乱来了。比如像Gabriel Márquez的小说,《百年孤独》,那原名也就是cien años de soledad就是“孤独的一百年”,《一桩事先张扬的谋杀案》,原名 Crónica de una muerta anunciada 就是“一个声明过的死亡之记”。
《OnePiece》
标题统领全篇,有高度的概括性甚至有高度抽象的概括性,文艺作品特别是商业译制等可以根据译者自己的解读而给一个作品另起标题。中文电影名《蝴蝶梦》,它的原文压根儿就没有“butterfly”和“dream”,有些其他的文艺作品的翻译也是如此。
鲁迅就翻译过一个版本叫《奥利佛*退斯特》,你现在看到这样的书名会买吗?
很多电影用原版名字吸引到的人肯定没有翻译名多。
翻译原则是,信达雅。翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达“,有文采谓“雅”。通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。(来着度娘)
例如
Farewell to My Concubine
直译:告别我的妾
中文:霸王别姬
否则,emmm怪怪的~
北京时间2月12日讯南美奥预赛,阿根廷1-0击败巴西,获得奥运资格...
北京时间2月12日凌晨,非洲杯决赛战罢,一度遭遇小组赛出线危机,需要...
本文目录一览:1、FIFAOL3切尔西套VS皇马套阵容各位置对比...
绝杀,逆转夺冠,今夜为中国女足欢呼!2月6日晚间,中国女足上...
本文目录一览:1、下一次欧洲杯是哪一年2、2024欧预赛赛程...